Sandström & Sjón

Vi läste Lydia Sandströms Samlade verk i min bokcirkel. Jag tyckte väldigt mycket om den, också som hyllning till den som möjliggör för andra spjutspetskompetenta människor, och för att den utforskar den mörka drömmen att avsäga sig allt världsligt och ge sig hän åt språk och litteratur.

Sjóns Codex 1962 levererades hem i brevlådan förpackad av Förlagssystem. Det är första gången jag får något från Rámus via en extern tjänst, och samtidigt som jag blir glad över det lilla förlagets framgång drabbas jag av nostalgi över de handskrivna vadderade kuvert de själva förr la på lådan.

Codex 1962 är en romantrilogi, och den första delen Dina ögon såg mig utspelar sig i Niedersachsen med inslag av sagor och legender. Det är en yngre Sjón läsaren möter, verket kom 1994. Översättningen är gjord av Anna Gunnarsdotter-Grönberg, vars stil känns igen från Eiríkur Örn Norðdahls Gift för nybörjare.  

Den svenska översättningen följer den obarmhärtigt precisa isländska grammatiken, vilket gör språket lite ålderdomligt och omständigt. Svenskan är renons på franska låneord: ”Ägaren hade kommit till kvällsvardsdags och prisat Marie-Sophies omvårdnad.”; ”…diskuterade öppenhjärtligt kycklingarna i varandras grytor”. Det är förstås en smaksak, men jag önskar att Gunnarsdotter Grönberg hade tagit sig större friheter.

”Alla behöver inte stryka ner texten Hemingwayiskt”, säger min huskonstnär.

Eller förfranska den.

Säkert är det så att jag blott hundra sidor in inte fattar vart författaren är på väg, och att det kommer att mynna ut i en stor berättelse som får mig att reflektera över människans och religionens plats i världsaltet – som Olga Tokarczuks Jakobsböckerna. Titeln är ju lovande.

Jag tyckte mer om tolkningen av Sjón i Rågblont hår, grå ögon (här) i översättning av John Swedenmark. Swedenmark har också översatt det sista verket i trilogin Codex 1962. Jag hoppas på den.


ISBN 9789100180409
ISBN 9789189105195

Sjóns Rågblont hår, grå ögon här. Mina texter om Sjóns Codex1962 del1, del2, del3.